Ofudesaki 06:021

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:021 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Take warning: fire, water, and wind will withdraw from jū-nin no naka ni san-nin kataude wa 十人の なかに三人 かたうでわ
the three deemed as right-hand men among the ten. hi mizu kaze tomo shirizoku to shire 火水風とも しりそくとしれ

Alternate English translations

Third Edition

I warn you: fire, water and wind shall withdraw altogether from the three persons who are deemed as right-hand men among the ten.

Inoue/Eynon

Remember that Fire, Water and Wind will withdraw from the three right-hand men among the ten.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:21 It is possible that My protections of fire, water, wind will be stopped among those the Service performers who ought to be considered My three main lieutenants (right-hand men). It will do for you to be well forewarned of this matter.

*Note: Followers at the time remembered this verse when Ichibei Matsuo of Higashiwakai, Kanbei Inui of Tatsuta, and Kanbei Kitano of Onishi passed away for rebirth.

『おふでさき註釈』、p. 90

二一、つとめ人衆の中、片腕ともなるべき三人は、火水風の守護を止めるような事があるかも知れない、という事をよく承知しているがよい。 

註 かたうでは、片腕の意。
東若井の松尾市兵衞、竜田の乾勘兵衞、大西の北野勘兵衞の出直しを見て、当時の人々は、このお歌に思い当たったという。

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:70

The preceding verse contained the phrase “to what avail if the ten performers do not assemble?” Verse 21 describes a consequence of the failure of the ten Service performers to assemble or to bring their minds into accord with God the Parent’s intention: “fire, water, and wind will withdraw from the three deemed as right-hand men among the ten.” The phrase “fire, water, and wind” is a concise expression referring to God the Parent’s providence. This verse is telling people to be aware that God’s providence may withdraw. Ofudesaki chushaku suggests that the “right-hand men” were Ichibei Matsuo, Kanbei Inui, and Kanbei Kitano, saying that when these men passed away some people in those days associated their passing with this verse. However, it is hard to imagine that the verse is necessarily referring to such a concrete fact. It seems to me that we may deviate from where we should be if we start talking about whether these three people were the right-hand men or what shortcomings they might have had. The main thing, I think, is that if the ten Kagura Service performers fail to assemble or to bring their minds into accord with God’s intention, the rigorous care God takes to help correct the situation may result in health disorders or other issues affecting three who are seen as main performers. In the Ofudesaki, the word “withdraw”–which appears in phrases like “God may withdraw,” “the Parent will withdraw,” and “Tsukihi may withdraw”–is used almost always to mean that God the Parent or God the Parent’s providence may withdraw. Another instance, although with a slightly different nuance, occurs in this verse: “I shall withdraw even from the proxy at once” (XV:88). At any rate, verse 21 is saying that the rigorous care taken to urge people to take notice may even include the withdrawal of fire, water, and wind–i.e. God the Parent’s providence.

« To previous verse To next verse »