Ofudesaki 05:058
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
I have been preparing to open this path, | kono michi o tsukeyō tote ni shikoshirae | このみちを つけよふとてに しこしらへ |
but those of you close to Me know nothing of it. | soba naru mono wa nani mo shirazu ni | そばなるものハ なにもしらすに |
Alternate English translations
Third Edition
I have been arranging to open this way, without being noticed by you who are close to Me.
Inoue/Eynon
In order to create this path, I have made My preparations. Yet, those close to Me remain ignorant.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
5:58 Although I have made various preparations until today to open this broad path, those nearby are not aware that they have come from My deep intention. |
『おふでさき註釈』、p. 81 五八、この往還の道をつけようとして、今日までにいろいろの準備を整えて来たのであるが、そばの者は、それが親神の深い意図からである、という事を知らずにいる。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:58
In order to open the broad path from the “high mountains,” God has been making preparations and arrangements. What we call Oyasama’s hardships are certainly not unforeseen misfortunes befalling Her. Indeed, the phrase “I have been preparing” conveys a sense of provoking the authorities’ actions. The meaning of the verse is that, although God has been making arrangements to open a broad path from the “high mountains,” people close to Oyasama do not know the nature of what is happening–which is to say, they are unaware of God’s intention behind what is happening. The next verse explains this in more detail.
« To previous verses | To next verse » |