Ofudesaki 05:053
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Do not wonder what these returns are about. | kono kayashi nanno koto ya to omou nayo | このかやし なんの事やと をもうなよ |
I shall give returns for both good and evil. | zen aku tomo nimina kayasu de na | せんあくともに みなかやすてな |
Alternate English translations
Third Edition
Never wonder what this return should be! I will give you a return for both good and bad.
Inoue/Eynon
Do not wonder what this reward will be like. Both good and evil shall be given in full measure.
Commentary
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:56
It seems to be implied that “these returns” may not be what we think they are. In the original, the Japanese word translated here as “returns” is “kaeshi,” which may evoke a negative emotional reaction when we hear it; its derivatives include “shikaeshi,” which translates as “revenge” or “retaliation.” However, this verse is clear in its emphasis that “both good and evil” will lead to fair returns. Both negative and positive states of mind will be met with commensurate returns, which refer to blessings or workings given by God.
« To previous verse | To next verse » |