Ofudesaki 05:022
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
However I may express My admonition or anger, | dono yō ni iken rippuku yūta tote | どのよふに いけんりいふく ゆうたとて |
I shall never say that you will not be saved. | kore tasuken to sara ni yuwande | これたすけと さらにゆハんで |
Alternate English translations
Third Edition
However strongly I may show anger and admonition, I will never say that any case is beyond My salvation.
Inoue/Eynon
However strongly I may voice My admonishment and anger, I will never say that I shall not save you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
5:22 Do not allow your mind to become discouraged despite what form My admonition or anger takes. I never say that you cannot be saved from any difficulty or illness. They come from My hastening that wishes to save everyone. |
『おふでさき註釈』、p. 75 二二、どのように意見をされ立腹を受けても、決して心を倒してはならぬ。親神は意かな難渋難病も救けぬとは言わぬ。皆救けてやりたいからの急き込みである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:50
No matter how stern God’s “admonitions” or warnings may be or how serious the health disorders representing God’s “anger” may be, none of this is to say that God the Parent will not save those who receive them. God the Parent provides those experiences precisely because of the parental love that desires to save humans, or as verse 21 says, “out of My deep love for you.” Far from being unwilling to save us humans, God expresses “admonition or anger” for the express purpose of saving us.
« To previous verse | To next verse » |