Ofudesaki 05:012
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, there has been no one who knows | ima made wa Kami no jūyō shinjitsu o | いまゝでハ 神のぢうよふ しんぢつを |
the truth of God’s free and unlimited workings. | shirita mono wa sara ni nai no de | しりたるものハ さらにないので |
Alternate English translations
Third Edition
Until now there has been no one who knows the truth of the omnipotence of God.
Inoue/Eynon
Until now, there has been no one who has known the truth of God’s omnipotence.
Commentary
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:48
No one has so far been aware of the truth of God the Parent’s “free and unlimited workings.” In the original, incidentally, the phrase translated as “there has been no one who knows” is “Shiritaru mono sarani nai node,” but we supply “wa” in the middle of this phrase so that it reads, “Shiritaru mono wa sarani nai node.” We can see that it would not be incorrect to supply the particle “wa” because exterior volumes of the Ofudesaki contain this particle. At any rate, the next verse provides an example of a difficult health condition mentioned in the previous verse.
« To previous verse | To next verse » |