Ofudesaki 04:133
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Even until now, though you have lived in the same way, | ima made mo onaji kurashite itaru tomo | いまゝでも をなぢくらして いたるとも |
none of you has known of God’s free and unlimited workings. | Kami no jūyō shirita mono nashi | 神のぢうよふ しりたものなし |
Alternate English translations
Third Edition
Until now you have been living just as you do now. But there has been no one who understands the omnipotence of God.
Inoue/Eynon
Hitherto, you have all lived under the same Providence, but no one knew of God's omnipotence.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
4:133 Even before I began expounding this Teaching, all of you have been able to live your lives because of My protection in the same way. But because I did not tell it to anyone, there was no one who knew of My free and unlimited workings. |
『おふでさき註釈』、p. 71–2 一三三、この教を説き始めるまでも、同じく親神の守護によって暮らしていたのであるが、説いて聞かさなかったからして、だれ一人として親神の自由自在の働きを知った者はいなかった。 |
Commentary
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:68
The phrase “in the same way” implies “under the same providence of God the Parent.” Although people have always lived under the same providence of God, no one is aware of this. “None of you,” God tells people, “has known of God’s free and unlimited workings.”
« To previous verse | To next verse » |