Ofudesaki 04:112–4

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:112–4 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This time, if I should inform those in high places kono tabi wa nani ka yorozu o kami taru e このたびハ なにかよろづを 上たるゑ
about the truth of any and all matters, shirashite iota koto de aru nara しらしてをいた 事であるなら 
Then, some among them may ponder. sore kara wa naka ni wa shian suru mo aro それからハ なかにハしやん するもあろ
And if they all gather and speak to one another, mina yoriyōte hanashi shita nara みなよりよふて はなししたなら
Some of them will understand sono naka ni shinjitsu kokoro tanomoshii そのなかに しんぢつ心 たのもしい
and truly feel hopeful over the teachings. omote shian osuru mono mo aru をもてしやんを するものもある

Alternate English translations

Third Edition

But this time I will teach any and everything to the upper people.

Then someone among them may ponder, and, gathering together, talk about the matter to each other.

Among them there may be some who think that this indeed true and trustworthy teaching.

Inoue/Eynon

But at this time, I wish to teach the rulers the truth of all things, hoping that they will understand.

Then, when they are all assembled to talk together, perhaps some among them may ponder over the truth.

Among them, there may also be some who will think that My teachings are truly reliable.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

4:112–114 At this time, because the time has arrived, I wish to teach the truth about everything since the creation of humankind to those in high places. Once I do so, there will be those who will think deeply about it, and if everyone comes together to talk about it, there will be those who will realize and be convinced that this is truly a promising Teaching.

『おふでさき註釈』、p. 68–9

一一二―一一四、この度は、もう時機が到来したから、親神の人間創造以来の真実を皆、上に立つ人々に教えて置こうと思う。そうしたならば、中にはこれについて深く考えをめぐらす者もあろうし、又、皆寄り合うて話が出たならば、その中には、なる程これは真実頼もしい教である、と悟る者もあるであろう。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:63–4

IV:112

The Scripture goes on to say, “This time, if I should inform [them] about the truth of any and all matters,” this verse constituting the first half of a sentence that will be completed in verse 113. The theme of teaching people in high places occurs repeatedly in this portion of the Ofudesaki.

IV:113

If God teaches the truth of all matters to people in high places, some of them might ponder based on what they are taught by God. Also, if these people get together and discuss things together, then, as says the next verse,

IV:114

Some of them will accept Oyasama’s words as truly reliable and trustworthy and start to ponder, based on them. The dialogue at the Oyamato Shrine, which I mentioned a while ago, took place in the autumn of the year in which this portion of the Ofudesaki was written. Part IV was written in April, and it was in the autumn that Oyasama instructed two of Her followers to visit the Oyamato Shrine and ask its priests about the shrine’s deity. What was seen as the followers’ unacceptable behavior at the shrine was eventually blamed on the Isonokami Shrine’s inadequate supervision of its own parishioners. Further, the news of this incident reached the Prefectural Office. This in turn led to Oyasama being summoned to appear for questioning at the Yamamura Palace. She explained part of Her teachings, and Her attendants were told to perform the Dance with Hand Movements. We can see that these verses were written against the backdrop of actual historical events, which were unfolding while Oyasama was teaching “those in high places” in the course of Her Divine Model. The former Shinbashira often said that the Ofudesaki and the Divine Model are the two sides of the same coin. We would do well to keep this in mind when we savor this Scripture.

« To previous verse To next verse »