Ofudesaki 04:015
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Day after day, I desire to make the mind of God quickly known | nichi nichi no Kami no kokoro wa dandan to | にち/\の 神の心わ だん/\と |
to the minds of the high places step by step. | kami no kokoro ni hayaku misetara | 上の心に はやくみせたら |
Alternate English translations
Third Edition
Day after day I desire to make the mind of God known to the upper people step by step.
Inoue/Eynon
I, God, earnestly wish to daily reveal My heart, little by little, to the hearts of the leaders.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
4:15 Once you quickly inform those in high positions My intent that hastens salvation each day, this path will come to be widely practiced in the world. |
『おふでさき註釈』、p. 55 一五、日々にたすけ急き込む親神の心を、早く上に立つ人々に知らせたら、この道は世の中に広く行われるようになる。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:41
Ofudesaki chushaku interprets this verse to mean, “If I make the mind of God known to people in positions of authority and power...” The phrase “Kami no kokoro wa”–translated here as “the mind of God”–is taken as the direct object of the verb, effectively replacing the particle “wa,” which is a subject or topic marker, with “o,” which is the direct object marker. However, another commentary on the Ofudesaki sees the second half of the preceding verse–”Taking this as a sign, I shall begin all My workings”– as indicating what is to be made “quickly known to the minds of the high places.” So what is it that is to be made known? Is it the mind of God? Or is it the workings of God, which are referred to in the preceding verse? There is disagreement here. Having given considerable thought to this issue, I feel that taking “wa” in “Kami no kokoro wa” as “o” would be stretching the word a little. Elsewhere in the Ofudesaki, it is clear that the phrase “Kami no kokoro wa” serves as the subject of the verb. Thus, we would do well to take “the mind of God” in verse 15 also as the subject, not the object, of the verbal phrase “make...quickly known to the minds of the high places step by step.” What does God want to make known to them? Based on the preceding verse, we can say that it is God’s workings.
« To previous verse | To next verse » |