Ofudesaki 01:070

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 01:070 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This has always been the world of God, ima made mo Kami no sekai de aru keredo いまゝでも 神のせかいで あるけれど
but it is the first time that I act as a go-between. nakadachi suru wa ima ga hajimeya なかだちするハ 今がはじめや

Alternate English translations

Third Edition

It has always been the world of God, yet this is the first time that I act as go-between.

Inoue/Eynon

Until now, I, God, have governed this world. But now, for the first time, I shall merely act as a go-between.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

1:70 Although, I, Oyagami, have been in charge of everything in this world, this is the first time I have personally seen to have a couple tie the knot after revealing Myself.

『おふでさき註釈』、p. 16

七〇、今までとても、この世の中は総て親神様の支配による事であるけれども、親神が表に現れて夫婦の縁を結ばすのはこれが初めてである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:46

1:70 [Verse 70] tells us that, although the world has always been governed and protected by God, this is the first time God is arranging a marriage by acting as a go between.

« To previous verse To next verse »