Ofudesaki 01:046
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Hereafter, I shall speak in a metaphor of a path, | kono saki wamichi ni tatoete hanashi suru | このさきハ みちにたとへて はなしする |
not indicating any place in particular. | doko no koto tomo sara ni yuwande | どこの事とも さらにゆハんで |
Alternate English translations
Third Edition
From now on I will talk in the metaphor of a road. But I will not indicate any person in particular.
Inoue/Eynon
Hereafter, I shall speak in the allegory of a path. It does not pertain to any particular person alone.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:46 Although there are various paths that people may take I shall from now explain and instruct in the metaphor of a path. Though I will not name anyone in particular in each instance, I ask all of you to listen with care and ponder deeply. You must not think that the things I speak of are of someone else’s concern and let it go in one ear and out the other. |
『おふでさき註釈』、p. 12 四六、人々の通る道は種々様々であるが、今後は道にたとえて説き諭しするから、一々何処そこの誰の事とは指名はしないが、皆しっかり聞いてよく思案せよ。他人事のように思うて聞き流してはならぬ。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:42
1:46 This verse makes it clear that God will be using the metaphor of a path. The verse also indicates that God will not be talking about anyone specific.
« To previous verse | To next verses » |