Ofudesaki 17:010–1
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
If only this Stand comes to completion, | kono dai ga mina soroi sai shita naraba | このたいが みなそろいさい したならば |
there will be nothing that cannot be realized. | donna koto o ga kanawan de nashi | どんな事をが かなハんでなし |
Until then, the heart of everyone throughout the world | sore made ni sekaijū o doko made mo | それまでに せかいぢううを とこまでも |
must be swept clean. | mune no sōji o seneba naran de | むねのそふぢを せねばならんで |
Alternate English translations
Third Edition
If only this Stand is completed, any and every prayer shall be heard.
Before that time the sweeping of the dust and human hearts must be accomplished throughout the whole world.
Inoue/Eynon
Once the Kanrodai is fully established, there will be no prayer that I cannot answer.
Until then, the sweeping of everyone’s heart throughout the world must be completed.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:10, 11 If this Kanrodai is built exactly as I have taught, the free and unlimited world of joyousness will arrive according to My ideal. Thus, the minds of people everywhere throughout the world must be cleansed. |
『おふでさき註釈』、p. 246–7 一〇、一一、このかんろだいが親神の教通り建て上ったならば、親神の理想通り自由自在の陽気づくめの世界が来るのであるから、それまでに、どこどこまでも世界中の人の心を掃除せねばならぬ。 |
« To previous verse | To next verse » |