Ofudesaki 11:051–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Hear Me clearly on the present work of Tsukihi! | kono tabi no Tsukihi no shigoto shika to kike | このたびの 月日のしごと しかときけ |
I shall do nothing evil. | ashiki no yōna koto wa sen zo ya | あしきのよふな 事わせんぞや |
I began the work because I desired to teach you | dōdo shite mezurashi tasuke oshietasa | どふどして めつらしたすけ をしへたさ |
marvelous salvation by all means. | soko de kakarita shigoto naru zo ya | そこでかゝりた しごとなるぞや |
Alternate English translations
Third Edition
Hear Me clearly on the working of Tsukihi at present! I do nothing evil to you.
I commenced this working, because of My earnest desire to teach you the remarkable salvation by all means.
Inoue/Eynon
Now, listen well concerning the works of Tsuki-Hi. I shall never do anything harmful against you.
I earnestly desire to impart My marvelous salvations. For that purpose, I initiated My works.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:51, 52 I wish to have you thoroughly listen to My intention regarding My work at this time. I will never do anything that will be harmful to all of you. I embark on this work only so that you may by all means experience extraordinary salvation. |
『おふでさき註釈』、p. 172 五一、五二、この度の親神の仕事について、しっかり神意のある処を聞いてもらいたい。決して皆々にとって悪いような事はしない。親神は、どうかして珍しいたすけをば人々に体得させたがために、取り掛かった仕事なのである。 |
« To previous verse | To next verse » |