Ofudesaki 09:007–9

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 09:007–9 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This is the basis by which any salvation kono saki wa dono yo na tasuke suru no mo na このさきハ どのよなたすけ するのもな
will be assured hereafter. mina ukeyau no moto de aru kara みなうけやうの もとであるから
Do not disregard anything I say. dono yō na koto o yūte mo kesanyō どのよふな 事をゆうても けさんよふ
Listen closely and comply with it, please. tashika kiki-sumi shochi shite kure たしかきゝすみ しよちしてくれ
Hereafter, however serious your illness may be, kono saki wa donna muzukashi yamai demo このさきハ どんなむつかし やまいでも
I assure you salvation in any case. mina ukeyōte tasuke suru zo ya みなうけよふて たすけするぞや

Alternate English translations

Third Edition

This is the basis on which I assure any and every salvation to be realized in the future.

Whatever I may say, never put it out! Please listen to it and comply with it!

Henceforth, however serious your disease may be, I will always save you assuredly.

Inoue/Eynon

Hereafter, I shall grant you various salvations, because I have the power to guarantee them.

No matter what I may say, do not ignore it. Develop a firm and clear understanding of it!

Hereafter, no matter how serious your illness may be, I shall guarantee salvation to everyone without fail.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

9:7–9 Because this is the foundation which I will ensure marvelous salvation hereafter, I wish for you to agree and carry out what I tell you, without disregarding whatever I may say. From this point on, I ensure salvation from any difficult or grave illness.

『おふでさき註釈』、p. 142

七―九、この事は、今後どのような珍しいたすけも皆請け合うてする根本であるから、親神の言う事は、どのような事でも見な、消さぬようにして確かに承知して実行してもらいたい。そうしたならば、これから先は、どのような難病重病でも皆請け合うて必ずたすけする。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2010)

From Michi no dai: Foundation of the Path 38:39-40

IX:7 This is the basis for fully assuring and ensuring any salvation from now on. The verse emphasizes the importance of having the two persons “each be given a separate room” and indicates that this is not at all a trivial matter.

IX:8 Whatever Oyasama says should not be disregarded or rejected. The phrase “Listen closely” is a translation of “kikisumi,” which in fact can mean not only to “listen carefully and attentively” but also to “accept.” The verse asks the people to listen attentively to what Oyasama says and accept and comply with it.

IX:9 From now on, no matter how intractable a disease may seem, “I assure you salvation in every case,” says the verse. It is saying that God assures everyone of salvation and fully ensures salvation in every case.

« To previous verse To next verse »