Ofudesaki 07:005–6
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though Tsukihi desires to make this truth | kami taru e kono shinjitsu o hayabaya to | 上たるゑ このしんぢつを はや/\と |
quickly known to the high places, | shirashite yaro to Tsukihi omoedo | しらしてやろと 月日をもゑど |
Unaware of this, those in the high places | kami taru wa sore o shirazu ni mēmē no | 上たるハ それをしらすに めへ/\の |
are thinking only about their selfish concerns. | waga mi shiyan o bakari omōte | わがみしやんを ばかりをもをて |
Alternate English translations
Third Edition
Although I, Tsukihi, am hastening to let the upper people know this truth,
Unaware of this, the upper people are thinking with only selfish mind.
Inoue/Eynon
I, Tsuki-Hi, intend to teach this truth to the authorities as promptly as possible.
Unaware of this, the authorities are caught entirely in their selfish thoughts.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:5, 6 Although I wish to inform those in high positions about the causality of origin as soon as possible, being unaware of My profound intention, they all selfishly think only of themselves and are unwilling to lend an ear to My talks. |
『おふでさき註釈』、p. 115 五、六、上に立つ人々へ一刻も早く真実根本の元のいんねんの話を知らしてやりたいと、親神は思うているのであるが、上に立つ人々は、その深い意中を知らずに、銘々勝手な我が身思案ばかりして、親神の話に耳を傾けようともしない。 |
« To previous verse | To next verses » |