Ofudesaki 04:017

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:017 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Day after day, the mind of God impatiently awaits nichi nichi ni Kami no kokoro no sekikomi wa にち/\に 神の心の せきこみハ
those of Kara to replace their minds entirely. tōjin korori kore o matsu nari とふぢんころり これをまつなり

Alternate English translations

Third Edition

Day by day the mind of God is impatiently waiting for those who will understand Me later to completely convert their minds.

Inoue/Eynon

The heart of God is filled with urgency, constantly awaiting the quick conversion of the uninitiated people.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

4:17 What I, Oyagami, am hastening for is for those who still do not know My teachings to quickly and entirely replace their minds in order to realize My divine intention. I am waiting for this day to quickly arrive.

*Note: Unusual Japanese expression—“korori” (replace their minds entirely).

『おふでさき註釈』、p. 56

一七、日々親神の急き込んでいる事は、未だ親神の教を知らない者達も、すっきりと心を入れ替えて、神意を悟るようになる事であって、その日之早く来るのを待っている。

註 ころりは、速やかにすっきり心を入れ替える意。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:41–2

In the original of this verse, what God is eagerly awaiting is “Tojin korori,” translated here as “those of Kara to replace their minds entirely.” The phrase is difficult to interpret. Ofudesaki chushaku interprets it to mean that those who are yet unaware of God the Parent’s teachings are to totally and entirely replace their minds, thus taking “korori” as “korotto,” which indicates a total change. Another commentary, however, takes this word as referring to a cholera epidemic, reading “korori” as “korera,” and suggests that this is what is being waited for. One can understand how this interpretation might not be entirely impossible.

« To previous verse To next verse »