Ofudesaki 04:017
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Day after day, the mind of God impatiently awaits | nichi nichi ni Kami no kokoro no sekikomi wa | にち/\に 神の心の せきこみハ |
those of Kara to replace their minds entirely. | tōjin korori kore o matsu nari | とふぢんころり これをまつなり |
Alternate English translations
Third Edition
Day by day the mind of God is impatiently waiting for those who will understand Me later to completely convert their minds.
Inoue/Eynon
The heart of God is filled with urgency, constantly awaiting the quick conversion of the uninitiated people.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
4:17 What I, Oyagami, am hastening for is for those who still do not know My teachings to quickly and entirely replace their minds in order to realize My divine intention. I am waiting for this day to quickly arrive.
|
『おふでさき註釈』、p. 56 一七、日々親神の急き込んでいる事は、未だ親神の教を知らない者達も、すっきりと心を入れ替えて、神意を悟るようになる事であって、その日之早く来るのを待っている。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:41–2
In the original of this verse, what God is eagerly awaiting is “Tojin korori,” translated here as “those of Kara to replace their minds entirely.” The phrase is difficult to interpret. Ofudesaki chushaku interprets it to mean that those who are yet unaware of God the Parent’s teachings are to totally and entirely replace their minds, thus taking “korori” as “korotto,” which indicates a total change. Another commentary, however, takes this word as referring to a cholera epidemic, reading “korori” as “korera,” and suggests that this is what is being waited for. One can understand how this interpretation might not be entirely impossible.
« To previous verse | To next verse » |