Ofudesaki 01:021

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 01:021 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This is a world constructed on reason. kono yō wa rī de seme taru sekai nari このよふハ りいでせめたる せかいなり 
So I shall press upon you everything with the reason in verse. nanika yorozu o uta no ri de seme なにかよろづを 歌のりでせめ

Alternate English translations

Third Edition

This is a world constructed on reason. So I will press upon you everything with the reason expressed in poetry.

Inoue/Eynon

The universe can be explained by the truth. I shall explain all things through the truth of My verses.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

1:21 Everything in this world is based on My mind, the mind of Oyagami. This is a world that exists due to the Truth of Heaven (Tenri), so I shall caution the truth (ri) of your conduct and everything that follows through explanations and instructions in verse.

『おふでさき註釈』、p. 8

二一、この世は一切親神の心を基礎として、天理によって成立している世界であるから、人の行為はもとよりその他総ての理は、歌によって説き諭して戒めることにする。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:38

1:21 The name of our faith, “Tenrikyo,” means “Teachings of the Reason of Heaven,” the word “Reason” being a translation of the term “ri.” This indicates that “ri”is an extremely important term. The term means “way” or “course.” Etymologically, the term, which can also be read “kotowari,” comes from the phrase “koto o waru,” which translates as “split or distinguish things.” In some respects, this term is related to the verbs “wakaru” and “wakeru,” which we considered earlier (See note for 1:1). The term in question has to do with classifying and distinguishing things and disentangling and clarifying them.

The Japanese verb “semeru” occurs in both sentences. First, focusing on the second sentence, it may be helpful to note that several Chinese characters that could be used to write this verb to mean to “blame,” “attack,” and “close in on” and are all etymologically related. As used in the first sentence, the verb “semeru” could be seen, in a broad sense, as related also to the verb “tsumeru,” which translates as “pack, stuff, cram, and fill.” From this, we can interpret the first sentence to mean that the world is filled with reason. Thus, thus verse is saying that this world is a world permeated with reason and that God will caution us by explaining the reason regarding everything in verse.

« To previous verses To next verse »