Anecdotes of Oyasama 44

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Anecdotes of Oyasama
Anecdotes of Oyasama.jpg
Author: Various authors
Date Published: 1976
Pages: 159 (English ed.)

Anecdotes Index

Anecdotes of Oyasama 44 presents the contents of "A Snowy Day," a selection from Anecdotes of Oyasama, published by Tenrikyo Church Headquarters in 1976. The content below appears between page 38 and 39 of the print edition.


Text: English translation and original Japanese

44. A Snowy Day

After Rin Masui entered the faith, she diligently visited the Residence during the years 1875 and 1876.

One of her visits was on January 10th. It had been snowing heavily since the morning. Rin was on the way to the Residence from Kawachi. When she entered Yamato Province the snow began to fall in a whirl as a storm gathered. She was crossing Taka Bridge of Nukatabe. The bridge at that time was less than one meter wide and there was no railing on it. She was afraid that she might fall so she crawled barefoot on the snow-covered bridge.

She had struggled along to the middle, when a sudden blast of wind struck her, causing her to sway dangerously, almost falling off the bridge. This happened many times. Each time she clung to the bridge, pressed against the snow, and crawled like an ant, praying earnestly, "Namu, Tenri-O-no-Mikoto, Namu, Tenri-O-no-Mikoto." She was just barely able to cross the bridge. Then, going through Miyando and Nikaido, she arrived at the Residence around four o'clock in the afternoon. When she slid open the door and entered the Place for the Service, Ie Murata told her, "Just this moment Oyasama was looking out of the window, and said:

'Well, well. Someone is coming on this stormy day. How sincere she is! She must be having a hard time of it.' "

Rin was overjoyed with her safe return to the Residence, saying, "Ah, thank God!" Her hands and feet were numb after walking about thirty kilometers from Kawachi to the Residence in the snowstorm. Those people who happened to be there helped her take off her traveling attire, took good care of her in many ways and warmed her with three braziers until warmth returned to her body. Then she went into the presence of Oyasama to pay her respects, and Oyasama said to her:

"Oh, I am so glad to see you have come. God the Parent lent a hand to bring you home. You had a hard time, slipping at many places. However, you were joyful. Sah, sah, God the Parent accepts fully, fully. Whatever you ask, it is accepted. God protects you. Enjoy it, enjoy it, enjoy it!"

So saying, Oyasama grasped Rin's cold hands with both Her own. It was something more than warming them over the brazier. Rin was moved with gratitude and awe at the inexpressible warmth of Oyasama.



四四 雪の日  

明治八、九年頃、増井りんが信心しはじめて、熱心にお屋敷帰りの最中のことであった。  

正月十日、その日は朝から大雪であったが、りんは河内からお屋敷へ帰らせて頂くため、大和路まで来た時、雪はいよいよ降りつのり、途中から風さえ加わる中を、ちょうど額田部の高橋の上まで出た。この橋は、当時は幅三尺程の欄干のない橋であったので、これは危ないと思い、雪の降り積もっている橋の上を、跣足になって這うて進んだ。そして、ようやくにして、橋の中程まで進んだ時、吹雪が一時にドッと来たので、身体が揺れて、川の中へ落ちそうになった。こんなことが何回もあったが、その度に、蟻のようにペタリと雪の上に這いつくばって、  

なむてんりわうのみこと なむてんりわうのみこと

と、一生懸命にお願いしつつ、やっとの思いで高橋を渡り切って宮堂に入り、二階堂を経て、午後四時頃お屋敷へたどりついた。そして、つとめ場所の、障子を開けて、中へ入ると、村田イヱが、「ああ、今、教祖が、窓から外をお眺めになって、  

『まあまあ、こんな日にも人が来る。なんと誠の人やなあ。ああ、難儀やろうな。』

と、仰せられていたところでした。」 と、言った。  

りんは、お屋敷へ無事帰らせて頂けた事を、「ああ、結構やなあ。」と、ただただ喜ばせて頂くばかりであった。しかし、河内からお屋敷まで七里半の道を、吹雪に吹きまくられながら帰らせて頂いたので、手も足も凍えてしまって自由を失っていた。それで、そこに居合わせた人々が、紐を解き、手を取って、種々と世話をし、火鉢の三つも寄せて温めてくれ、身体もようやく温まって来たので、早速と教祖へ御挨拶に上がると、教祖は、  

「ようこそ帰って来たなあ。親神が手を引いて連れて帰ったのやで。あちらにてもこちらにても滑って、難儀やったなあ。その中にて喜んでいたなあ。さあ/\親神が十分々々受け取るで。どんな事も皆受け取る。守護するで。楽しめ、楽しめ、楽しめ。」

と、仰せられて、りんの冷え切った手を、両方のお手で、しっかりとお握り下された。  

それは、ちょうど火鉢の上に手をあてたと言うか、何んとも言いあらわしようのない温かみを感じて、勿体ないやら有難いやらで、りんは胸が一杯になった。

To next selection

To previous selection