Anecdotes of Oyasama 139

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Anecdotes of Oyasama
Anecdotes of Oyasama.jpg
Author: Various authors
Date Published: 1976
Pages: 159 (English ed.)

Anecdotes Index

Anecdotes of Oyasama 139 presents the contents of "With Flag Flying," a selection from Anecdotes of Oyasama, published by Tenrikyo Church Headquarters in 1976. The content below appears between page 112 and 113 of the print edition.


Text: English translation and original Japanese

139. With Flag Flying

Kunisaburo Moroi, with a group of ten persons, started to return to Jiba for the third time on January 21, 1884, and arrived at Toyohashi on the twenty-second. The boat was not scheduled to leave till evening, so he took a walk around town, and caught sight of a lantern maker. An idea occurred to him then, and he bought about a hundred and twenty centimeters of extra wide Indian cotton. With this he placed an order for a flag with the lantern maker.

The flag had a white background with a red sun in the center, within which was written, in bold black letters, "Tenrin-O-Kosha." At the lower left was written in small letters, "Totomi Shinmei-gumi Confraternity." Flying the flag at the front of the group, they crossed Ise Bay staying overnight at various places on the way, and arrived at Tanbaichi[1] on the twenty-sixth to spend the night at Shobei's inn, the Ogiya.

The next morning, the twenty-seventh, Moroi led a procession of six rickshaws. He rode in the first one with the flag and was followed by five rickshaws with two persons in each of them. When they reached the road leading to the main gate of the Residence, a police officer on guard questioned them, but since their answers were very clear, he merely noted their names and addresses.

Arriving at the Residence, they learned that for several days Oyasama had been saying:

"Ah, I feel tired, tired. Children will be coming home from afar. Ah, I can see them coming with a flag flying."

The people around Her were wondering what it was all about. But when they saw the flag they were deeply impressed by the fact that Oyasama was able to see the flag long before it came into sight.

  1. Tanbaichi is now a part of Tenri City.

一三九 フラフを立てて

明治十七年一月二十一日(陰暦 前年十二月二十四日)、諸井国三郎は、第三回目のおぢば帰りを志し、同行十名と共に出発し、二十二日に豊橋へ着いた。船の出るのが夕方であったので、町中を歩いていると、一軒の提灯屋が目についた。そこで、思い付いて、大幅の天竺木綿を四尺程買い求め、提灯屋に頼んで旗を作らせた。

その旗は、白地の中央に日の丸を描き、その中に、天輪王講社、と大きく墨書し、その左下に小さく遠江真明組と書いたものであった。一行は、この旗を先頭に立てて、伊勢湾を渡り、泊まりを重ねて、二十六日、丹波市の扇屋庄兵衞方に一泊した。

翌二十七日朝、六台の人力車を連らね、その先頭の一人乗りにはこの旗を立てて諸井が、つづく五台は、いずれも二人乗りで二人ずつ乗っていた。

お屋敷の表門通りへ来ると、一人の巡査が、見張りに立っていて、いろいろと訊問したが、返答が明瞭であったため、住所姓名を控えられただけですんだ。

お屋敷へ到着してみると、教祖が、数日前から、

「ああ、だるいだるい。遠方から子供が来るで。ああ、見える、見える。フラフを立てて来るで。」

と、仰せになっていたので、お側の人々は、何んの事かと思っていたが、この旗を見るに及んで、成る程、教祖には、ごらんになる前から、この旗が見えていたのであるなあ、と感じ入った、という。


註 フラフは、元来オランダ語で、vlag と書く。旗の意。

明治十二年、堺県令に対して呈出した「蒸気浴フラフ御願」の中にも「私宅地ニ於テ蒸気浴目印フラフ上度候間」という一文がある。これを見ても、フラフが、旗を意味する帰化日本語として、コレラ、ガラス、ドンタクなどと共に、当時、広く使用されていたことを知る。

To next selection

To previous selection

Additional Materials